Trans. - Where is the love? [by SHO]

posted on 16 Mar 2010 17:10 by koishiixsho

 

 

 
 
วันนี้ของขึ้นค่ะ กร๊ากกก....มาแปลเพลงโซโล่อีกเพลง ที่คุงโชเคยทำเอาไว้
เพลงนี้ ก็นานแล้วเนอะ ... แต่ชอบความหมาย เลยจับๆเอาที่เคยแปลเอาไว้มาต่อ
แล้วก็แก้ไขภาษาให้สวยงามอีกนิด (แน่ใจว่านี่...สวยแล้ว??) ก็เลยแอบเอามาลง
...ต้องแอบด้วยนะ ฮ่าๆๆ...
เพลงนี้เศร้า ซึ้ง ปรัชญาได้อีก...เหอ เหอ...
ต้นฉบับOriginal by Black Eyed Peas ก็สุดยอด ขนาดช็อปไม่เซียนEngเท่าไหร่
ยังอึ้งไปเลยอ่ะ...ไว้จะแอบเอาอะไรมาลงอีกนะเคอะ แหะ แหะ
ปอกะลอ...เค้าแก้เพลงTroublemakerให้ถูกต้องทั้งหมดแล้วนะคะ ^^
--------------------------------------------------------------------------------
Where is the Love? 
Original Rap::SAKURAI SHO
[Where is the Love::Black Eyed Peas]
 
あのビル落ちた日 考えました
ano biru ochita hi kangaemashita
คร่ำคิดในวันที่ตึกหลังนั้นถล่มลงมา
やられる側の 理由とはなんだか
yarareru gawa no riyuu towa nan da ka
ถึงเหตุผลของการที่ตกเป็นฝ่ายถูกกระทำ
神とは結果 このことなのか
kami towa kekka kono koto nano ka
ที่ว่าพระเจ้าเป็นผู้ตัดสิน มันคือสิ่งนี้อย่างนั้นหรือ
正義のもつ意味 何故これなのか
seigi no motsu imi naze kore nano ka
ความหมายของความชอบธรรม เหตุใดจึงกลายมาเป็นสิ่งนี้
戦場に住む この少女
senjou ni sumu kono shoujo
เด็กหญิงตัวน้อยคนนี้ เธออาศัยในเขตสงคราม
父は戦いへと 朝また
chichi wa tatakai e to asa mata
พ่อบอกล่ำลาเพื่อออกไปร่วมรบ ว่าจะกลับมาพบในยามเช้า
今日も思う 行かないで 思う 行かないで
kyou mo omou ikanaide omou ikanaide
ในยามนี้ก็ยังคงพร่ำคิด อย่าไปเลย พร่ำคิด อย่าไปเลย
朝日を共に見れることを 期待して
asahi wo tomo ni mireru koto wo kitaishite
แต่ก็ยังหวังว่าจะได้มองเห็นอรุณรุ่งด้วยกันอีก
また東京裁判的な 勝者と論理
mata tokyosaiban teki na shousha to ronri
ราวกับเรื่องราวของศาลทหารแห่งเอเชียตะวันออกที่ว่าด้วยผู้ชนะและเหตุผล
受け入れられない 弱者の抗議
ukeirerarenai yowasha no kougi
ไม่อาจยอมรับ คำคัดค้านของผู้แพ้
脅威を使って奴笑う
kyoui wo tsukatte yatsu warau
ผู้ที่ใช้อำนาจคุกคามหัวเราะร่า
今日も弾の分だけ札が舞う
kyou mo dan no bun dake satsu ga mau
ในวันนี้เงินตราก็ยังคงปลิวว่อนไปกับกระสุนปืน
右とか左とかではなく
migi toka hodari toka dewa naku
ไม่ใช่ว่าจะเป็นฝ่ายซ้ายหรือฝ่ายขวา
ただ僕知りたい 聞きたい事は一つ
tada boku shiritai kikitai koto wa hitotsu
ผมก็แค่อยากจะรู้ แค่อยากจะถามเพียงคำถามเดียว
Where's the love y'all? (I don't know)
[ท่านทั้งหลาย ความรักอยู่ ณ แห่งหนใด (ฉันไม่รู้)]
Where's the truth y'all? (I don't know)
[ท่านทั้งหลาย ความจริงอยู่ ณ แห่งหนใด (ฉันไม่รู้)]
Hey, It's a small world yo-
[เฮ้, นี่มันก็แค่โลกเล็กๆใบนึงเท่านั้นเอง]
people killing people dying
[ผู้คนกำลังเข่นฆ่ากัน ผู้คนก็พากันล้มตาย]
Children hurted you hear them crying
[คุณได้ยินเด็กน้อยที่เจ็บปวดเหล่านั้นร้องไห้อยู่ใช่ไหม]
Can you practice what you preach
[คุณจะแสดงให้เขาเห็นได้ไหม ถึงสิ่งที่คุณสั่งสอน]
Would you turn the other cheek?
[คุณจะหันหน้าอีกข้างให้ศัตรูของคุณตบด้วยหรือไม่]
Father, Father, Father help us
[หลวงพ่อ หลวงพ่อ หลวงพ่อ โปรดช่วยเราด้วย]
Send some guidance from above
[โปรดนำคำชี้แนะจากเบื้องบนมาสู่เราด้วยเถิด]
Cuz people got me got me questioning
[เพราะผู้คนเฝ้าแต่ถามไถ่]
Where is the love........
[ความรัก อยู่ ณ แห่งหนใด]
where is the love....
[ความรัก อยู่ ณ แห่งหนใด]
where is the love..............
[ความรัก อยู่ ณ แห่งหนใด]
--------------------------------------------------------------------------------
 
 

สุดยอด

ไม่เคยฟังเพลงนี้ออก นอกจากประโยค แวร์ อีส เดอะ เลิฟ

เพิ่งรุ้ว่าเพลงมันแปลแบบนี้

รู้สึกชอบมากกว่าเดิมขึ้นมาเยอะเลยอ่ะ

ให้อารมณ์ศาสนาคริสต์มากจริงๆ

ปล. คุณเฮีย แต่งข้างต้นเองเหรอเนี่ย เทพ!
สมกะเป็นนิวส์ เซโร่ผู้สนใจข่าว และปัญหาสังคม

#4 By [-]il<@ru (124.122.157.114) on 2010-03-17 23:06

ความหมายดีมากค่ะ...คำแปลก็เพราะ..ขอบคุณมากๆที่เอามาแบ่งปันให้อ่านกันนะจ๊ะ..cry cry

#3 By Satoshi on 2010-03-17 07:35

ขอบคุณค่ะที่เเปลเพลงดีๆอย่างนี้มาลง
ชอบความหมายเพลงมากค่ะ
(อีกนัยหนึ่งชอบคนร้องนั่นเอง 555)

เเปลไทยเเล้วดูไม่เเข็งเลยค่ะ
(บางคนเเปลไทยเเล้วความหมายไม่ค่อยเข้ากันเท่าไหร่)

ก็ขอเป็นกำลังใจในการเเปลเพลงต่อๆไปนะคะ
>__<

#2 By ๖ หกน้อย on 2010-03-17 00:43

ขอบคุณค่ะ เป็นอีกเพลงของคุณโชที่เราชอบ

#1 By MamiLuv on 2010-03-16 18:50